[Lyrics] Unmei no Futago

posted on 09 Oct 2008 20:03 by natsukage  in Music

หลังจากเจอมรสุมเพลงของอุมิเนโกะจนตายกันไปข้างแล้ว ก็ถึงเวลาของตัวเอกซะที(เกี่ยวเรอะ)


Sound Horizon 6th Story CD
"Moira"


Tracklist
1. 冥王|Θανατος|ธานาทอส
2. 人生は入れ子人形|Матршка|ชีวิตมนุษย์คือวัฎจักรตุ๊กตา
3. 神話|Μυθος|เทพปกรนัม
4. 運命の双子|Διδυμοι|ฝาแฝดแห่งโชคชะตา
5. 奴隷市場|Δουλοι|ตลาดค้าทาส
6. 雷神域の英雄|Λεωντιυς|วีรบุรุษแห่งปราสาทอัศนีเทพ
7. 死と嘆きの風の都|Ιλιον|เมืองสายลมแห่งความตายและความโศกเศร้า
8. 聖なる詩人の島|Λεσβος|เกาะแห่งนักกวีศักดิ์สิทธิ์
9. 遥か地平線の彼方へ|Οριζοντας|สู่แผ่นดินเส้นขอบฟ้าอันแสนไกล
10. 死せる者達の物語|Ιστορια|นิทานของเหล่าผู้วายชนม์
11. 星女神の巫女|Αρτεμισια|มิโกะแห่งเทพธิดาแห่งดารา
12. 死せる乙女その手には水月|Παρθενος|หัตถ์ของพรหมจารีย์ไขว่คว้าจันทราในน้ำ
13. 奴隷達の英雄|Ελευσευς|วีรบุรุษของเหล่าทาส
14. 死せる英雄達の戦い|Ηρωμαχια|สงครามวีรบุรุษผู้วายชนม์
15. 神話の終焉|Τελος|สิ้นสุดเทพปกรนัม

เพิ่มเติม
1. Θανατος อ่านว่า Thanatos คือเทพแห่งความตาย(ในตำนานกรีก)
2. Матршка อ่านว่า Matroshka คือตุ๊กตามาทรอชก้า(ตุ๊กตาซ้อนกันหลายๆตัว ต้นกำเนิดอยู่ที่รัสเซีย)
3. Μυθος อ่านว่า Mythos แปลว่าตำนาน
4. Διδυμοι อ่านว่า Didumoi แปลว่าฝาแฝด
5. Δουλοι อ่านว่า Douloi แปลว่าทาส
6. Λεωντιυς อ่านว่า Leontius เป็นตัวละครหนึ่งในบทเพลง
7. Ιλιον อ่านว่า Ilion คืออีกชื่อหนึ่งของกรุงทรอย
8. Λεσβος อ่านว่า Lesbos เป็นรากศัพท์ของคำว่าเลสเบียน(Lesbian)
9. Οριζοντας อ่านว่า Horizon แปลว่าเส้นขอบฟ้า (เล่นคำกับชื่อวงด้วยเช่นกัน)
10. Ιστορια อ่านว่า Istoria แปลว่าประวัตืศาสตร์
11. Αρτεμισια อ่านว่า Artemisia เป็นตัวละครหนึ่งในบทเพลง
12. Παρθενος อ่านว่า Parthenos แปลว่าพรหมจารีย์(ในที่นี้น่าจะคือมิเซีย หนึ่งในคู่แฝด)
13. Ελευσευς อ่านว่า Eleuseus เป็นตัวละครหนึ่งในบทเพลง
14. Ηρωμαχια อ่านว่า Iromachia คาดว่าแปลว่าศึกของวีรบุรุษ
15. Τελος อ่านว่า Telos แปลว่าจบสิ้น


ลิ้งค์อื่นๆ
ข้อมูลตัวละครในอัลบั้ม Moira
เพลง, นักร้อง, ตัวละคร และตำนานที่เกี่ยวข้อง
รีวิวอัลบั้มอย่างละเอียด เจาะลึกเพลง เนื้อหาและตัวละคร (ภาษาอังกฤษ)

(ขอขอบคุณคำแปลชื่อเพลงจากคามิโอะซังมา ณ ที่นี้ด้วยฮะ >w<)

----------------------------------------------------------------------------------

ชื่ออัลบั้มคราวนี้มาจากคำภาษากรีกว่า Μοῖρα แปลว่าโชคชะตาหรือชะตากรรม และเป็นชื่อของสามเทพีผู้ปั่นด้ายแห่งชะตากรรมด้วยเช่นกัน

เพลงอัลบั้มนี้ถ้าจะให้ได้ฟีลดีที่สุดคือฟังต่อกันตั้งแต่เพลงแรกยันจบ แต่วันนี้มาแจกแค่เพลงเดียว(เพราะพึ่งแปลเสร็จ) คำแปลอาจจะเหียกเพราะแปลจากอังกฤษ+ญี่ปุ่น มึนๆกับการใช้ศัพท์ สามารถท้วงติงกันมาได้นะเออ ถ้ามีตรงไหนแปลกๆไป

จุดยากคือตรงคำบรรยายนี่แหละ ไม่รู้ควรยึดตามประโยคที่พูดหรือคำแปลญี่ปุ่นดี สรุปแล้วก็เอามารวมโลด

วันนี้มาพร้อมกับเพลงที่ 4 หรือ Didumoi เพลงที่โฟกัสไปยังตัวละครฝาแฝดและจุดกำเนิดของเรื่องราวทั้งหมดนั่นเอง ช่วงแรกของเพลงจะเป็นบทพากย์พร้อมเสียงเด็กเล่นท่ามกลางธรรมชาติประกอบกัน และเมื่อจบคำว่า again ก็เริ่มเข้าสู่ท่อนร้องและทำนองอย่างเต็มตัว

เพลงนี้ใช้นักร้องเยอะมาก เผลอๆอาจจะใช้นักร้องหญิงทุกคน เพราะเปลี่ยนเสียงไปมาบ่อย + มีคอรัสหลายเสียง ส่วนใครอยากรู้ว่าเพลงจะเป็นยังไง จะเข้ากับเนื้อเพลงแค่ไหนก็ต้องลองฟังดูเอาน้อฮะ

====================================================


運命の双子 -Διδυμοι-
Unmei no Futago -Didumoi-
ฝาแฝดแห่งโชคชะตา
- Sound Horizon
MP3 - Click Here


「――そして…女神が舞い降りたる地は……」
(And then... the place to which the sisters descend is.......)
「และแล้ว... ดินแดนที่เหล่าเทพธิดาลงประทับคือ...」

後の世に楽園と謳われる
詩情溢れるアルカディアの山々
(The scenic mountains of Arcadia
which later became known to all as Paradeisos.)
เทือกเขาอันงดงามของอาร์คาเดีย
ซึ่งภายหลังถูกรู้จักกันดีในนาม "พาราเดซอส(สรวงสวรรค์)"

暮れ泥む秋の日の憧憬――
其れは…未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ…
(The spectacle of the autumn twilight ----
like a playing child who has yet to discover the world's malice......)
ความประทับใจในยามสนธยากลางฤดูใบไม้ร่วง
ราวกับทารกน้อยผู้ยังไม่ตระหนักถึงความโหดร้ายของโลก

――そして…季節は廻り…
運命の歯車は再び…静かに廻り始める……
(――And...as the Chronos is woven...
The cogwheel gently starts to revolve again......)
---- ในที่สุด... เมื่อโครนอส(กาลเวลา)ถูกถักทอ...
กงล้อ(ฟันเฟือง)แห่งชะตากรรมก็เริ่มหมุนวน...อีกครา...

二度と還らざる 淡き少年の日々
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた
nidoto kaerazaru awaki shounen no hibi
sora wo kakeru tori wa doko made mo toberu to shinjiteta
ในวันวานอันซีดจางของเด็กชายที่ไม่อาจหวนคืน
เขาเคยเชื่อว่าวิหคบนเวหาจะสามารถโบยบินไปได้ทุกแห่งหน

やがて振り返る 淡き少女の日々
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
yagate furikaeru awaki shoujo no hibi
mizu ni utsuru tsuki wo itsu no hi ka toreru to shinjiteta
ในวันวานอันซีดจางของเด็กสาวที่อาจหวนรำลึก
เธอเคยเชื่อว่าสักวันจะสามารถไขว่คว้าถึงเงาจันทราในวารี

<生まれた時から 一緒だった>
<二人は何時も 一緒だった>
<絶えず 一緒だった>
umareta toki kara issho datta
futari wa itsumo issho datta
taezu issho datta
<อยู่ด้วยกันนับแต่วันที่ถือกำเนิด>
<ทั้งสองอยู่เคียงข้างกันตลอดเวลา>
<เคียงคู่กันตลอดมา>

優しい父と 美しい母と
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
yasashii chichi to utsukushii haha to
sonna hibi ga itsumademo tsuzuiteyuku to shinjiteta
บิดาแสนอบอุ่น มารดาแสนงดงาม
ทั้งสองเชื่อว่าวันเวลาเหล่านั้นจะดำเนินต่อไป

運命(ミラ)に抗う者と 運命(かのじょ)を受け入れる者
嗚呼…運命(かみ)を殺める者と 運命(さだめ)に捧げられる者
*Moira ni aragau mono to *kanojo wo ukeireru mono
aa... *kami wo ayameru mono to *sadame ni sasagerareru mono
ผู้ต่อสู้ชะตากรรม และผู้ยอมรับในตัวนาง
อา... ผู้สังหารทวยเทพ และผู้อุทิศตนให้แก่โชคชะตา

野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った……
noyama wo kake megutta nagareru kumo oikakete
yuugure ni tadayou nioi ni futari wa ieji wo kisotta......
วิ่งข้ามผ่านเนินเขา ไล่ตามเมฆาที่ล่องลอย
กลิ่นหอมหวนคละคลุ้งยามรุ่งสางตลอดหนทางกลับบ้านเมื่อทั้งสองเร่งฝีเท้าแข่งขันกัน......

戻れない Διδυμοι(Didumoi)
modorenai Didumoi
ฝาแฝดที่ไม่อาจหวนคืน

狡猾な蠍の影…
(The cunning scorpion's shadow...)
เงาของแมงป่องเปี่ยมเล่ห์กล...

「探したぞ、ポリュデウケス」
「スコルピオス殿下!?」
「アルカディアの双壁と謳われた勇者がこんな山奥で隠遁生活とは…
貴様、何故剣を捨てた?」
「野心家の貴方にお話したところで、ご理解頂けないでしょうな」  
「ただいまお父さん!」
「ただいまお母さん!」
「ほほぅ…捕らえろ!」
「エルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!」
「エレフ、ミーシャ!こっちよ!」
「ラコニア軍は既に掌握した。ポリュデウケス、私の元で働け」
「断る、と申し上げたら?」
「ならば冥府の王にでも仕えるのだな……!」


廻り始めた歯車は誰にも止められない……
(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel......)
เมื่อเริ่มแล้ว... ไม่มีผู้ใดสามารถหยุดกงล้อ(เฟือง)ที่หมุนวนได้......

- เหล่าเทพธิดาในประโยคแรกคือ 6 เทพีแห่งบทกวี(Harmonia) มีการกล่าวถึงโดยตรงในเพลงที่ 3
- พาราเดซอส(Paradeisos) = Paradise
- ท่อนที่อยู่ในวงเล็บแบบนี้ <> เป็นท่อนร้องประสานนะเอ้อ ต้องฟังดีๆ
- จุดที่มี * คือใช้คำอ่านต่างแบบ แต่ทุกคำที่ใช้หมายถึงชะตากรรมหรือมิร่านั่นเอง

* ท่อนที่เป็นบทพูดแปลไม่เก่งขอติดไว้ก่อนนะฮะ ใครแปลได้ก็ลองดู =w=" *

====================================================

ที่สำคัญ อย่าลืมทิ้งคอมเมนต์วิจารณ์เพลงหรืออะไรก็เหอะไว้ด้วยนะเออ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ตามเข้ามาเพราะเห็นภาษากรีกเลยค่ะ big smile

การแปลเพลงไม่จำเป็นจะต้องแปลตรงตัวก็ได้เนอะ
ให้มันฟังดูสละสลวยในภาษาของเรา แล้วไม่งงเป็นดีที่สุด

คิดว่าเพลงนี้เป็นตัวเกริ่นนำรึเปล่าคะ?
หรือว่าอย่างไร?

น่าสนใจดีนะคะ big smile

#1 By Beautiful Lie on 2008-10-09 22:26

แปลแล้วเหรอค้า=[]=!! รวดเร็วทันใจมากค่ะ!!

อย่างที่ว่าเลยอะค่ะ.. เพลงอัลบั้มนี้จริงๆก็เลือกไม่ถูกน่ะแหละ เพราะหมดทุกเพลงTwT(เป็นงี้ตั้งแต่โรมันละ..)

มีช่วงบทพูดตอนเจ้าแมงป่อง(เรียกงี้น่ารักเชียว)บุกมา น่าจะลองแปลหน่อยนะค้า=w=

ปล.ขอจอง Mythos ไว้แปลนะคะXD(ง่ายไปมั้ง..)
แปลเพลงที่2ให้เสดนะเจ๊~~ ^^

เขาเคยเชื่อว่าวิหคบนเวหาจะสามารถโบยบินไปได้ทุกแห่งหน ชอบท่อนนี้ที่สุดเลย +กับเสียงยูกิ ดูเหมือนให้ความรู้สึก อิสระ ดี

#3 By Itsume (124.121.27.5) on 2008-10-10 14:30

ชอบงานแปลของบล๊อคนี้มากเลย แปลได้ดีมากเลยค่ะ

อยากให้แปล Seisen no Iberia จังเลยค่ะ เพราะไม่แน่ใจว่าตัวเองเข้าใจเนื้อเรื่องถูกรึเปล่า
(เคยลองแปลเล่นๆเหมือนกัน แต่ภาษาไม่สวย ยังไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไหร่ ฮ่าๆ)sad smile

#4 By *ゆきめ* on 2008-10-22 03:25

ดีค่ะๆ >_<
มาใหม่ เพิ่งค้นพบบลอกของท่าน(รู้สึกว่จะทิ้ร้างเสียแล้ว=w=a)
ชอบเพลงของAkikoค่ะ แต่รู้สึกจะโหลดไม่ได้- -"

อยากรู้ว่าเพลงที่แปลนี้เกี่ยวกับอะไรหรอค่ะ??
มันไม่น่าใช่เอนิเมรึอะไร
เล่าเรื่องเป็นเพลงเลยหรอค่ะ?

เท่าที่อ่านๆดูเป็นเพลงแนวที่ชอบมาก

#5 By se-chou (124.121.18.103) on 2009-01-13 22:23