ดองมานานแล้วกับซิงเกิ้ลนี้ เอามาแปะซะเลยไหนๆก็แปลเสร็จพอดี ฮ่าๆๆ =D
 
เพลงนี้เป็นอะไรที่เรียบเรียงคำยากมากอีกแล้ว บางท่อนเลยไม่ได้ยึดตามเนื้อเพลงจริงๆแต่เป็นการแต่งใหม่เพื่อให้เข้าใจง่าย ขึ้นน่ะนะฮะ ยังไงก็ถ้ามีผิดพลาดตรงไหนขออภัยไว้ด้วย
 
ไม่รู้จะพูดอะไรถึงเพลงนี้ดี เอาเป็นว่าช่วงแรกๆอาจจะน่าเบื่อนิดนึง แต่ขอให้ทนฟังจนจบเพลงนะฮะ ท่อนหลังๆมันเป็นอะไรที่คุ้มค่ามากๆ(และแปลยากมากๆ โดยเฉพาะประโยคร้องประโยคสุดท้าย = =)
 
==============================================
 

彼女が魔女になった理由 

เหตุที่เธอผู้นั้นกลายเป็นแม่มด 

- Sound Horizon Prologue Maxi – Ido e Itaru Mori e Itaru Ido

คลิ๊กเพื่อฟัง

 

 

「何故です…何故この子を侯爵家の世継ぎとして、認めてくださらないのです…!」

「その話なら終わったはずだ」

「妾腹だから…いえ、この子の身体が不自由だから」

「くどいぞアンネリーゼ」

「嗚呼…ごめんなさい。全部母が…あなたをそんな風に産んだ、この母が悪いのです」

「くどいと言っているッ!」

“ ทำไมล่ะคะ ทำไมท่านถึงไม่ยอมรับเด็กคนนี้ให้เป็นทายาทของตระกูล ! ”

“ ประเด็นนั้นน่ะจบไปแล้วนะ ”

“ เพราะฉันไม่ใช่ภรรยาตัวจริงสินะ ไม่สิ เพราะเด็กคนนี้พิการใช่ไหมล่ะคะ ”

“ เธอพูดมากไปแล้วนะ แอนเนลิเซ่ ”

“ อา... ฉันขอโทษนะ ฉันเป็นแม่ที่ไม่ดี ฉันผิดเองที่ทำให้เธอต้องเกิดมาแบบนี้ ”

“ ฉันบอกว่าพอแล้วไงล่ะ ! ”

 

「アンネリーゼ、あなたの気持ちは痛いほど分かる。

それでも私はあなたを、許さない…」

“ แอนเนลิเซ่ ความรู้สึกของเธอน่ะ ฉันเข้าใจดีเลยล่ะ

แต่ถึงกระนั้น ฉันก็ไม่อาจยกโทษให้เธอเด็ดขาด... ”

 

坊や[Mär] 光を知らないあなたは

視力という その概念自体 わからなかった

เด็กน้อยของฉัน(เมล) ผู้ไม่เคยได้เห็นแสงสว่างใดๆ

ไม่เข้าใจกระทั่งความหมายของการมองเห็นว่าคือสิ่งใด

 

坊や[Mär] 背中に抱きつきアナタは

『Mutti ひかり、あったかいね』と 無邪気に笑った

เด็กน้อย(เมล) ผู้โอบกอดอยู่บนแผ่นหลังของฉัน

เอ่ยขึ้นมา “แม่จ๋า แสงสว่างอบอุ่นจังเลยนะ” แล้วหัวเราะอย่างไร้เดียงสา

 

嗚呼 ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさい

アナタを産んだのは 私です 私です 罪深い《私》です……

อา ฉันขอโทษ ขอโทษนะ ขอโทษจริงๆ

ผู้ที่ให้กำเนิดเจ้าคือฉัน ฉันเอง ฉันคนนี้ผู้บาปหนาเหลือเกิน...

 

「寒くない?メル」

「うん」

“ หนาวเหรอจ๊ะ? เมล ”

“ อื้ม ”

 

母にして姉であり、断罪者にして贖罪者であった。

Therese von Ludowingの知られざる物語……。

ผู้เป็นทั้งมารดาและพี่สาว ทั้งผู้พิพากษาและผู้ชำระบาป

เรื่องราวที่ไม่มีผู้ใดล่วงรู้ ของเทเรเซ่ วอน ลุดวิง...

 

森に移り住み 贖罪の日々を

薬草集めて 煎じてみたり

ย้ายไปพำนักในพงพนา ใช้ชีวิตเพื่อไถ่บาปที่ได้ก่อ

เก็บเกี่ยวสมุนไพร และปรุงยารักษาโรคไปในทุกวี่วัน

 

神に祈っても 届きはしないし

罪を抱きしめて 祈れやしない

แม้จะพร่ำภาวนาไปเท่าใด ความหวังเหล่านั้นก็ไม่เคยไปถึงพระผู้เป็นเจ้า

ฉันจึงยอมรับบาปเหล่านั้น และไม่อธิษฐานอีกต่อไป

 

せめてあの子の為に 出来得る限りの全てを

遣りもしないで 唯 嘆いて等いられないわ

ต้องการจะทำทุกอย่างที่สามารถทำได้เพื่อเด็กคนนั้น

ฉันไม่อาจนั่งโศกเศร้าและนิ่งดูดายไปวันๆอย่างแน่นอน

 

――傷を癒やし、病を治し、

時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、森に住む賢い女の噂は、

何刻しか千里を駈け巡り、皮肉な運命を導く事となる……。

รักษาบาดแผล บรรเทาโรคร้าย

ในบางคราก็ช่วยเหลือบุตรในครรภ์ให้ได้ออกมาเห็นแสงสว่าง

ข่าวลือของปราชญ์หญิงผู้ทรงภูมิในป่าลึกแพร่กระจายไปทั่วทุกสารทิศ

และนำมาซึ่งโชคชะตาอันเย้ยหยัน...

 

その夜 駈け込んできたのは お忍びの候妃で

月の無い闇の中を 希望の灯りを信じ

ในคืนนั้น หญิงผู้สูงศักดิ์นางหนึ่งได้เข้ามาเยือน

เชื่อมั่นในแสงแห่งความหวังท่ามกลางค่ำคืนไร้จันทรา

 

「この子はまだ死んでなどいません!私には…私にはわかるのですっ!

何故ってつい先日まであんなに元気だったのです!

私は認めませんわっ!」

“ เด็กคนนี้ยังไม่ตายแน่ๆ! ฉันมั่นใจ ฉันรู้ดี!

เพราะอะไรน่ะหรือ ก็ก่อนนี้เธอยังกระฉับกระเฉงอยู่เลยนี่นา!

ฉันยอมรับไม่ได้หรอกนะ! ”

 

髪を振り乱す 母を疾らせたのは 訳ありの候女で

抱きしめた腕の中で もう息をしていなかった

มารดาซึ่งบัดนี้ทรงผมยุ่งเหยิง ได้เข้ามาเพราะบุตรสาวของเธอ

นอนอยู่ภายในอ้อมกอดของผู้เป็นแม่ โดยไร้ซึ่งลมหายใจ

 

「近い内強く美人になるはずの子です!私の娘ですもの!

帝国中の殿方が放っておきませんわ!困りましたわ…ああ…」

“ เธอต้องเติบโตขึ้นมาเป็นสาวงามแน่นอน! เธอเป็นลูกสาวของฉันนะ!

พวกผู้ชายในเมืองต้องยอมรับไม่ได้เหมือนฉันนี่แหละ! แย่จริงๆ.. อา... ”

 

その幼子を託して 妃は泣き崩れた……

เมื่อฝากฝังบุตรสาวแล้ว เธอก็ร่ำไห้ออกมา...

 

「いえ!そんなことどうでも良いのです!

生きてさえ、生きてくれればぁ!」

「ソフィ様!気を強くお持ちください

賢女殿を信じましょう!」

“ ไม่สิ! เรื่องพวกนั้นน่ะไม่สำคัญอีกแล้ว!

ฉันแค่อยากให้เธอรอด อยากให้เธอมีชีวิตอยู่ต่อไป ! ”

“ ท่านโซฟี! เข้มแข็งไว้นะครับ

ขอเพียงมีความศรัทธาในท่านปราชญ์หญิงผู้นี้! ”

 

救われる命があれば、奪われる命がある。

それを因果応報切り捨てても良いだろうか…

เมื่อมีชีวิตที่ถูกช่วยไว้ ก็ย่อมมีหนึ่งชีวิตที่ถูกช่วงชิงไป

หากไม่สนใจในชะตากรรมนี้ จะเป็นการดีแล้วหรือไร...

 

 

Hörst du mich, du stehent?

dann kann mir du glauben....grab mich aus...!

เจ้าคนตรงนั้นน่ะ ได้ยินไหม ?

ถ้าได้ยินล่ะก็จงเชื่อข้า... แล้วขุดข้าขึ้นมาเสีย...!

 

 

とても不思議な出来事によって 息子は光を手に入れたけど

それが果たして幸福(幸せ)なことだったのか 今となっては善く判らない……

ลูกชายของฉันได้มองเห็นแสงสว่างอีกครั้ง ด้วยเหตุการณ์ลึกลับบางอย่าง

แต่ทว่านั่นเป็นสิ่งที่ดีหรือไม่ เมื่อคิดดูแล้ว จนตอนนี้ก็ไม่สามารถบอกได้...

 

「Mutti…」

“ แม่จ๋า... ”

 

 

「テューリンゲンの魔女だって怖いね お兄ちゃん」

「ああ…いい子にしてないと魔女に…食べられちゃうぞ!」

“ แม่มดแห่งทูริงเกนน่ะน่ากลัวจังเลยเนอะพี่ชาย ”

“ อื้อ.. ถ้าทำตัวไม่ดีล่ะก็ ระวังจะโดนกินซะล่ะ! ”

 

Ah...Ah...Opferung...

อา... อา... บูชายัญ...

 

一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や

生きて春の日差しの中で 笑って欲しいと願った母の

เด็กน้อยแสนน่ารักของฉัน ผู้เคยถูกโอบกอดไว้ด้วยยามเหมันต์(ฤดูหนาว)

ผู้เป็นมารดาเพียงแค่หวังให้เจ้าได้ใช้ชีวิตอย่างยิ้มแย้มท่ามกลางไออุ่นของวสันตฤดู(ใบไม้ผลิ)

 

「信仰を重んじれば恩情を!

異端には、業火をもって報いねばならん!

さあ諸君! 魔女へ鉄槌を!」

「鉄槌を!」

“ หากเคารพในความศรัทธา เราก็ควรจะตอบแทน !

ส่วนพวกนอกรีต ก็จักถูกชำระด้วยเพลิงโลกันตร์ !

เอาล่ะพวกพ้องเอ๋ย! จงลงทัณฑ์แม่มดเสีย! ”

“ ประหารแม่มดซะ! ”

 

想いも今や 唯 虚しく 束の間の陽光(ひかり)さえ

戯れに 奪われてしまった

แต่บัดนี้ความคำนึงเหล่านั้นก็เปล่าประโยชน์เสียแล้ว

แม้แสงสว่างอันไม่จีรังก็ถูกช่วงชิงไปเพียงเพื่อความพึงพอใจ

 

観よ 嗚呼 この喜劇を ならば私は 世界を呪う本物の《魔女》に……

ดูซะสิ! อา ช่างน่าขันเสียจริง ถ้าเช่นนั้นล่ะก็ ข้าจะขอเป็นแม่มดผู้สาปแช่งโลกใบนี้ให้พวกเจ้าได้เห็นกัน...

 

――そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう……

(Und die Siebte Komodie wird sich wiederholen...)

และแล้ว สุขนาฏกรรมที่เจ็ดก็ได้วนเวียนต่อไป...

 

==============================================

 

ติชมหรืออะไรยังไงทิ้งคอมเมนต์ไว้ได้เน้อฮะทุกคน =w='